Rusmanual.ru - инструкция руководство пользователя мануал
Инструкции пользователя на русском языке - огромный выбор pdf, найти инструкцию, заказать перевод
 
Каталог русских инструкций - на главную
 

Технические переводы для организаций в бюро переводов

В эпоху глобализации возрастает потребность в работе переводчиков. Перед организациями, сотрудничающими с зарубежными партнерами, встает вопрос о предоставлении документов на иностранном языке. Иметь штатного специалиста не всегда выгодно, поэтому компании обращаются в бюро переводов. В бюро можно не только заказать перевод документов, но и проставить апостиль, сделать консульскую легализацию, заверить бумаги нотариально. Здесь можно найти переводчика на любой из часто используемых в бизнесе языков.

Важно помнить, что качественный перевод не может быть дешевым. Это ответственная и серьезная работа, и цена должна быть адекватной. Специалист, делающий перевод, должен быть опытным, знать культурные особенности, в идеале - носитель языка. Бюро должно вызывать доверие у клиентов, поэтому на сайте можно ознакомиться с отзывами компаний, которые уже осуществляют сотрудничество.

Советы компаниям, заказывающим перевод в бюро

Для экономии времени при обращении за переводом необходимо предоставить все документы и точно обозначить объем работ. Также важно:

  • подробно объяснить переводчику, что конкретно требуется сделать;
  • в бюро https://mskperevod.ru/ делают переводы в сжатые сроки, но если тематика узкоспециализированная и нет спешки, то лучше не требовать скорости;
  • быть на связи, отвечать на возникающие вопросы;
  • желательно предоставлять уже окончательный и согласованный всеми отделами вариант документа, потому что за исправления может взиматься дополнительная плата;
  • предоставить к тексту глоссарий, если он требуется;
  • некоторые бюро предлагают проверку готового перевода редактором, можно воспользоваться этой услугой.

Технический и научно-технический перевод

Технические переводчики работают с текстами специализированной направленности. Главная характеристика таких документов - сложность. Здесь множество терминов, трудных оборотов, аббревиатур, предложения имеют специфические конструкции. Таких заказов в бюро приблизительно половина от общего количества, поэтому в штате хорошей компании обязательно есть несколько технических переводчиков. Специалист должен иметь соответствующее образование и разбираться той сфере, по теме которой работает.

К техническому переводу относят:

  • инструкции к электронным устройствам, бытовой технике;
  • руководства пользователей к программному обеспечению;
  • спецификации;
  • техпаспорта;
  • сертификаты, разрешительная документация на оборудование;
  • нормативные акты для инженеров, строителей;
  • ГОСТ, СнИП, ISO и прочие;
  • учебная литература по проблемам технических наук;
  • справочники, статьи, сборники по теме.

В технической документации обычно есть чертежи, таблицы, диаграммы и прочие иллюстрации. Поэтому иногда требуется работа сразу двоих специалистов: переводчика и инженера-эксперта, который проверяет правильность терминов и сокращений. В технических переводах требуется строгий научно-деловой стиль, никакой художественной окраски здесь не может быть.

Электро-техника Инфо-бытовая Инфо-мануалы 1 2 3 4 5 6 7 8 Информация 2 3 4 5 Инфотема Справочные Тех-инфо Полезное 1 2 3 Тема 1 2 3 4 5
- Нет инструкции? Напишите заявку
- Спросите в Telegram